今年兩會(huì)剛剛開始,兩會(huì)女神翻譯走紅,每年召開兩會(huì)時(shí),新聞發(fā)布會(huì)的翻譯成為人們津津樂道的一道風(fēng)景線。擔(dān)任全國政協(xié)第十二屆四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)翻譯的是江蘇美女姚夢(mèng)瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個(gè)年頭。隨著發(fā)布會(huì)的結(jié)束,兩會(huì)女神翻譯姚夢(mèng)瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點(diǎn)。
魔鬼訓(xùn)練提前一個(gè)月才知為誰翻譯
除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。
另外就是三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會(huì)不斷提高。這樣高的強(qiáng)度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓(xùn)練”。
每年“兩會(huì)” 前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會(huì)”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會(huì)提出什么問題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩詞。不過不為人所知的一點(diǎn)事,“翻譯一般會(huì)得到通知,總理今年可能會(huì)引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎么翻譯”。
外練形象氣質(zhì)內(nèi)練“16字決”
作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會(huì)發(fā)布會(huì)這樣莊嚴(yán)的外交場(chǎng)合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。總理身邊不時(shí)出現(xiàn)的美女翻譯都是會(huì)成為全場(chǎng)的焦點(diǎn)。
2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會(huì)議開幕后的首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,美女翻譯姚夢(mèng)瑤被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成為攝影師鏡頭的焦點(diǎn)。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,則一直沿用周恩來總理定下的16個(gè)字,即:“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。在業(yè)務(wù)方面,能夠成為兩會(huì)翻譯,她們必須具備“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”的翻譯水平。
除了基本功扎實(shí),還必須有隨時(shí)應(yīng)付突發(fā)的能力。2010年兩會(huì),溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機(jī)靈的應(yīng)對(duì)而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點(diǎn)硬實(shí)力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當(dāng)翻譯呢。(轉(zhuǎn)自央廣網(wǎng))
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠為您服務(wù), 業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務(wù) | 專業(yè)口譯服務(wù) | 證件翻譯服務(wù) | 移民文案翻譯 | 印鑒服務(wù) | 學(xué)歷認(rèn)證翻譯 |