More and more factories in China are using robots on the assembly lines to replace workers who demand high salaries.
越來越多的中國工廠在組裝線上使用機器人,以取代高薪勞動力。
Factories have struggled to keep up with overseas orders due to the rising labour cost and instead opted for machines, according to a report by China Central Television Station(CCTV).
據中國中央電視臺報道,由于勞動力成本的上升,工廠已經選擇機器生產以奮力追趕海外訂單的需求。
A reporter from CCTV visited two robot-equipped factories, both situated in Guangdong Province. The region, located in southern China, is well-known for its large number of factorieshandling overseas orders for famous brands including Disney.
中央電視臺的記者造訪了兩家都位于廣東省、已經配置機器人的工廠。該地區地處中國南部,因為擁有大量承接海外著名商標(包括迪斯尼)訂單的工廠而聞名。
One factory, which produces lenses for German brand Carl Zeiss in Guangzhou, started using robots four years ago in a bid to improve productivity and to cut costs.
其中一家為德國品牌卡爾·蔡司生產鏡頭的廣州工廠,為了提高生產率,降低成本,在四年前就開始使用機器人了。
Its manager Zeng Zhiyong told the reporter that they were informed in 2012 that China's labour cost is twice more expensive than Mexico's and four times more expensive than India's.
經理曾志勇告訴記者,他們在2012年的時候得知,中國勞動力成本比墨爾本高兩倍,比印度高四倍。
'We were very surprised at this huge gap and started to think of how to improve productivity,' he said.
他說:“我們對這一巨大差異感到震驚,并開始思考如何提高生產率。”
Between 2012 and 2015, Zeng cut down the number of workers by 70 people - from 440 to370- but managed to increased the output from four million to five million lenses per year.
在2012年到2015年,曾志勇裁掉了70名員工,使員工總數從440名降至370名,但是同時將鏡頭年產量從400萬增加到了500萬。
China became the world's largest market for industrial robots in 2013. According to People's Daily Online, more than 20 per cent of the world's industrial robots are purchased by China.
2013年,中國成為世界最大的工業機器人市場。據人民日報英文在線報道,世界上超過20%的工業機器人被中國購置。
Foxconn, the Taiwanese company which assembles iPhones and iPads, has also brought in machines to replace its 60,000 workers in one of its branches in southern China.
富士康是一家組裝iPhones和iPad的臺灣公司,他們同樣引入機器人,替代了位于中國南方一家分公司的六萬名員工。